Нашёл крутой перевод Библии и рад.

Улицкая, Бродский и различные литературоведы вот уже доброе десятилетие менторским тоном указывают мне прочесть святое писание.

«Никакую европейскую книгу нельзя понять, не зная Евангелия»
Зелёный Шатёр

«Просто чтобы с вами было о чем разговаривать»
Список Бродского

«The devil, as the old saying goes, can quote Scripture. So can writers.»
How to Read Literature Like a Professor

Я пытался читать Синодальный перевод и перестал улавливать смысл где-то на второй главе Исхода. Я пытался читать перевод короля Якова и сдался где-то на 39-м году хождения Моисея. Я вернулся к Синодальному, но кактус всё не шёл в глотку.

Недавно на меня снизошло озарение вкупе с «прочитай уже библию а то чо как лох». Я загуглил «читабельный перевод библии» и узнал о современном переводе РБО 2011 года.

И он реально читабельный. Я в четвертый раз читаю Исход и наконец-то поспеваю за сюжетом!

Но сердечко моё завоевала, конечно, экспрессия.

Сравните фрагменты Моисея 1:19:5:

«Где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.»
Синодальный перевод

«Где те, кто пришли к тебе ночевать? — кричали они. — Давай их нам сюда, мы их будем насиловать!»
Перевод РБО

Рекомендую.